Этот веб-сайт требует, чтобы для Вашего браузера был включен JavaScript.
Пожалуйста, включите JavaScript и перезагрузите страницу.
Для веб-сайта требуется, чтобы Ваш браузер разрешил использование файлов cookie для входа в систему.
Пожалуйста, активируйте cookies и перезагрузите страницу.
Carte romana
Carte rusa
Carte engleza
Vezi toate cartile
Top branduri cosmetica
Cosmetica Coreeana
Machiaj
Ingrijire ten
Ingrijire par
Ingrijire corp
Produse de baie
Igiena orala
Igiena intima
Igiena sexuala
Cosmetice barbati
Seturi cadou
Naturale si organice
Vezi toate cosmeticele
Top branduri dermatocosmetica
Protectie solara
Seturi cadou si pachete promo
Parfumuri pentru femei
Top branduri femei
Premium brands femei
Parfumuri unisex
Vezi toate parfumurile
Parfumuri pentru barbati
Top branduri barbati
Premium brands barbati
Jucarii si jocuri
Hrana si articole copii
Scutece si servetele
Rechizite si papetarie
Vezi toate produsele
Nutritie & Suplimente
Branduri
Certificate Cadou
Felicitari
Plicuri
Cutii si Accesorii
Juan Armando RojasComo luz de ro / Like River Light, Paperback
в Пункте приема от 99,9 лей
Даже распечатанный
Перед оплатой
Como luz de r o / Like River Light brings together two bilingual poetry collections by one of the most accomplished trans-border poets in America, Juan Armando Rojas Joo. Light / Luz (2013), and Vertebral River / R o vertebral (2009, 2002), masterfully translated by Jennifer Rathbun, this volume also includes a commentary by Julio Ortega.
En la poes a de Juan Armando Rojas Joo el desierto es cicatriz y tambi n estuario. Dos voces lo nombran como espacio de frontera, santuario de la memoria y del lenguaje: la de un cronista de Indias y la de quien pertenece a ese territorio m tico y movedizo. En este canto al desierto, los poemas, traducidos por Jennifer Rathbun, navegan sobre dunas.
Mar a ngeles P rez L pez (Poeta y profesora en la Universidad de Salamanca)
In the poetry of Juan Armando Rojas Joo, the desert is a scar and also an estuary. Two voices name it as a border space, a sanctuary of memory and language: that of a chronicler of the Indies and that of who belongs to that mythical and mobile territory. In this song to the desert, the poems, translated by Jennifer Rathbun, sail on dunes.
Mar a ngeles P rez L pez (Poet and Professor at University of Salamanca, Spain)
La traducci n de Jennifer Rathbun de la poes a de Rojas "construye un puente luminoso a trav s de la frontera entre EE. UU. Y M xico, donde no solo se desvanecen las esperanzas, sino que se tuerce la lengua ... La poes a impresionista de Juan Armando Rojas Joo es una lecci n de artesan a".
Ilan Stavans (Ensayista y professor en Amherst College)
Jennifer Rathbun's translation of Rojas' poetry "builds a luminous bridge across the U.S.-Mexican border, where not only hopes are dashed but the tongue is twisted... Juan Armando Rojas Joo's impressionistic poetry is a lesson in craftsmanship."
Ilan Stavans (Essayist and Professor at Amherst College)
Мы хотели бы узнать Ваше мнение! Оценить и пересмотреть этот пункт
Нет ни одного отзыва от других пользователей.