Этот веб-сайт требует, чтобы для Вашего браузера был включен JavaScript.
Пожалуйста, включите JavaScript и перезагрузите страницу.
Для веб-сайта требуется, чтобы Ваш браузер разрешил использование файлов cookie для входа в систему.
Пожалуйста, активируйте cookies и перезагрузите страницу.
Carte romana
Carte rusa
Carte engleza
Vezi toate cartile
Top branduri cosmetica
Cosmetica Coreeana
Machiaj
Ingrijire ten
Ingrijire par
Ingrijire corp
Produse de baie
Igiena orala
Igiena intima
Igiena sexuala
Cosmetice barbati
Seturi cadou
Naturale si organice
Vezi toate cosmeticele
Top branduri dermatocosmetica
Protectie solara
Seturi cadou si pachete promo
Parfumuri pentru femei
Top branduri femei
Premium brands femei
Parfumuri unisex
Vezi toate parfumurile
Parfumuri pentru barbati
Top branduri barbati
Premium brands barbati
Jucarii si jocuri
Hrana si articole copii
Scutece si servetele
Rechizite si papetarie
Vezi toate produsele
Nutritie & Suplimente
Branduri
Certificate Cadou
Felicitari
Plicuri
Cutii si Accesorii
Camilo RoldanDropout, Paperback
в Пункте приема от 99,9 лей
Даже распечатанный
Перед оплатой
In 1971, Lee Lozano wrote, "IDENTITY CHANGES CONTINUOUSLY AS MULTIPLIED BY TIME. (IDENTITY IS A VECTOR.)" Throughout his first full-length book of poems, poet Camilo Rold n, who has taken the late artist Lozano as a sort of spirit guide, appears to challenge identity to the point of crisis. The poems in Dropout cover seven years of the author's life in New York City. Rold n has since left the US for Colombia, where he has found work as a translator in Bogot . The contrast between cultures and dialects and an increasingly intimate engagement with intertextuality and the diverse contingencies of language may have given him the perspective to look back across a relatively short time span to compose this extraordinary book. Dropout is distinctly the work of a bilingual writer intent on foregrounding intertextual relationships as a kind of interlingual liminality. A preoccupation with translation as authorship, and conversely, authorship as translation, wends its way through mistranslations, ekphrasis, mixtures of English and Spanish, collage poems, citations, glosses and the ephemeral tracings of a reader's identity vector.
Мы хотели бы узнать Ваше мнение! Оценить и пересмотреть этот пункт
Нет ни одного отзыва от других пользователей.