Acest site necesită browser-ul să fie activat JavaScript.
Vă rugăm să activați JavaScript și să reîncărcați această pagină.
Site-ul necesită browser-ul pentru a activa cookie-urile pentru a se autentifica.
Vă rugăm să activați cookie-urile și reîncărcați această pagină.
Carte romana
Carte rusa
Carte engleza
Vezi toate cartile
Top branduri cosmetica
Cosmetica Coreeana
Machiaj
Ingrijire ten
Ingrijire par
Ingrijire corp
Produse de baie
Igiena orala
Igiena intima
Igiena sexuala
Cosmetice barbati
Seturi cadou
Naturale si organice
Vezi toate cosmeticele
Top branduri dermatocosmetica
Protectie solara
Seturi cadou si pachete promo
Parfumuri pentru femei
Top branduri femei
Premium brands femei
Parfumuri unisex
Vezi toate parfumurile
Parfumuri pentru barbati
Top branduri barbati
Premium brands barbati
Jucarii si jocuri
Hrana si articole copii
Scutece si servetele
Rechizite si papetarie
Vezi toate produsele
Genti & Accesorii
Bijuterii
Ochelari de soare femei
Ochelari de soare barbati
Top Branduri Genti
Top Branduri Bijuterii
Rame ochelari
Vezi toti ochelarii de soare
Imbracaminte
Ceasuri de dama
Top branduri Ceasuri de Dama
Ceasuri barbatesti
Top branduri Ceasuri Barbatesti
Vezi toate ceasurile
Nutritie & Suplimente
Branduri
Curatenie si intretinere
Bucatarie si servirea mesei
Textile camera
Covoare
Decoratiuni
Iliescu Gheorghiu CatalinaTraducerea textului dramatic
în Pickup Point de la 599.99 MDL
în 14 de zile
înainte de plată
Din cuprins:
Scopul acestei lucrari este cel de a largi ramura teoretica a Studiilor Traductologice prin prezentarea unei abordari originale, cu radacini insa in doua modele analitice consolidate, si anume Teoria Relevantei (dezvoltata de catre Sperber si Wilson in anul 1986 si actualizata in anul 1995) cu aplicarea sa pe domeniul Traducerii, si Modelul Descriptiv pentru analiza comparativa a textelor traduse pe care l-au creat in cadrul Teoriei Traducerii Lambert si Van Gorp in anul 1985. Lucrarea de fata propune un nou model de analiza a textului tradus, in baza conceptului Echivalenta relevanta , pe are autoarea il aplica la drama istorica A treia teapa de Marin Sorescu. In desfasurarea acestui studiu, s-a pornit de la un corpus alcatuit din replici selectionate din cele doua versiuni englezesti ale piesei soresciene, una dintre ele fiind o traducere directa, iar cealalta o traducere inversa; ambele traduceri au fost comparate in raport cu textul original, care dupa cum este stiut, imbina discursul profund poetic cu nuanta subversiva si, la un moment dat, poate si cu alegoria politica.
Am aprecia părerea ta! Evaluați acest produs
Nu există comentarii de la alți utilizatori.